Rammstein
2006.01.07. 19:16
minek kell mindig bevezetőt írni???!!!!!
"ROSENROT"
Sah ein Mädchen ein Röslein stehen
Blühte dort in lichten Höhen
Sprach sie ihren Liebsten an
ob er es ihr steigen kann
Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch
Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
Der Jüngling steigt den Berg mit Qual
Die Aussicht ist ihm sehr egal
Hat das Röslein nur im Sinn
Bringt es seiner Liebsten hin
Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch
Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
An seinen Stiefeln bricht ein Stein
Will nicht mehr am Felsen sein
Und ein Schrei tut jedem kund
Beide fallen in den Grund
Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch
Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
RÓZSAVÖRÖS
Egy lány látott egy kis rózsát
Ott virágzott a napfényes magasban
Megkérdezte a kedvesét
Vajon fel tudna-e mászni érte
Ő ezt akarta és ez dicséretes
Így volt ez és így lesz örökké
Ő ezt akarta és ez a hagyomány
És amit akart azt meg is kapta
Mély kutat kell ásni
Ha az ember tiszta vizet akar
Rózsavörös ó rózsavörös
A mélyvíz nem nyugodt
Az ifjú nagy kínnal megmászta a hegyet
A kilátás oly közömbös volt számára
Meglelte végül a kis rózsát
És elvitte a kedveséhez
Ő ezt akarta és ez dicséretes
Így volt ez és így lesz örökké
Ő ezt akarta és ez a hagyomány
És amit akart azt meg is kapta
Mély kutat kell ásni
Ha az ember tiszta vizet akar
Rózsavörös ó rózsavörös
A mélyvíz nem nyugodt
Bakancsával összemorzsolt egy követ
Nem akart többé a sziklához tartozni
És egy sikoly tört fel belőle
Mindketten a földre zuhantak
Ő ezt akarta és ez dicséretes
Így volt ez és így lesz örökké
Ő ezt akarta és ez a hagyomány
És amit akart azt meg is kapta
Mély kutat kell ásni
Ha az ember tiszta vizet akar
Rózsavörös ó rózsavörös
A mélyvíz nem nyugodt
"ZERTSTÖREN"
Meine Sachen will ich pflegen
Den Rest in Schutt und Asche legen
Zerreißen zerschmeißen
Zerdrücken zerpflücken
Ich geh am Gartenzaun entlang
Wieder spür ich diesen Drang
Ich muss zerstören
Doch es darf nicht mir gehören
Ich muss zerstören
Doch es darf nicht mir gehören
Nein
Ich nehme eure Siebensachen
Werde sie zunichte machen
Zersägen zerlegen
Nicht fragen zerschlagen
Und jetzt die Königsdisziplin
Ein Köpfchen von der Puppe ziehen
Verletzen zerfetzen zersetzen
Zerstören
Doch es darf nicht mir gehören
Ich muss zerstören
Doch es darf nicht mir gehören
Nein
Ich würde gern etwas zerstören
Doch es darf nicht mir gehören
Ich will ein guter Junge sein
Doch das Verlangen holt mich ein
Ich muss zerstören
Doch es darf nicht mir gehören
Nein
Zerreißen zerschmeißen
Zerdrücken zerpflücken
Zerhauen und klauen
Nicht fragen zerschlagen
Zerfetzen verletzen
Zerbrennen dann rennen
Zersägen zerlegen
Zerbrechen sich rächen
Er traf ein Mädchen, das war blind
Geteiltes Leid und gleichgesinnt
Sah einen Stern vom Himmel gehen
Und wünschte sich sie könnte sehn
Sie hat die Augen aufgemacht
Verließ ihn noch zur selben Nacht
PUSZTÍTANI
Vigyázni akarok a dolgaimra
A maradékot romba dönteni
Szétszakítani szétdobálni
Szétlapítani széttépni
A kerítés mentén megyek
Újra érzem ezt a vágyat
Pusztítanom kell
De ezt nem tehetem
Pusztítanom kell
De ezt nem tehetem
Nem
Elveszem a cuccaitokat
Aztán megsemmisítem őket
Szétfűrészelni szétszedni
Nem kérdezni széttörni
És most a királyi tudomány
Egy baba fejecskéjét letépni
Megsebezni szétszaggatni szétbomlasztani
Pusztítani
De ezt nem tehetem
Pusztítanom kell
De ezt nem tehetem
Nem
Szívesen szétrombolnék valamit
De ezt nem tehetem
Én egy jó fiú akarok lenni
De a követelés utolér engem
Pusztítanom kell
De ezt nem tehetem
Nem
Szétszakítani szétdobálni
Szétlapítani széttépni
Szétvágni és ellopni
Nem kérdezni széttörni
Szétszaggatni megsebezni
Szétégetni aztán rohanni
Szétfűrészelni szétszedni
Széttörni megbosszulni
Találkozott egy lánnyal, aki vak volt
Megosztotta vele a bánatát és érzelmeit
Látott egy csillagot az égből lehullani
És azt kívánta, hogy a lány láthasson
Ő felnyitotta a szemeit
Majd ugyanúgy otthagyta az éjszakának
"MANN GEGEN MANN"
Das Schicksal hat mich angelacht
und mir ein Geschenk gemacht
Warf mich auf einen warmen Stern
Der Haut so nah dem Auge fern
Ich nehm mein Schicksal in die Hand
Mein Verlangen ist bemannt
Wo das süße Wasser stirbt
weil es sich im Salz verdirbt
trag ich den kleinen Prinz im Sinn
Ein König ohne Königin
Wenn sich an mir ein Weib verirrt
dann ist die helle Welt verwirrt
Mann gegen Mann
Meine Haut gehört den Herren
Mann gegen Mann
Gleich und Gleich gesellt sich gern
Mann gegen Mann
Ich bin der Diener zweier Herren
Mann gegen Mann
Gleich und Gleich gesellt sich gern
Ich bin die Ecke aller Räume
Ich bin der Schatten aller Bäume
In meiner Kette fehlt kein Glied
wenn die Lust von hinten zieht
Mein Geschlecht schimpft mich Verräter
Ich bin der Alptraum aller Väter
Mann gegen Mann
Meine Haut gehört den Herren
Mann gegen Mann
Gleich und Gleich gesellt sich gern
Mann gegen Mann
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Mann gegen Mann
Kalte Zungen die da schlagen
Schwulah
Mich interessiert kein Gleichgewicht
Mir scheint die Sonne ins Gesicht
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Kalte Zungen die da schlagen
Schwulah
Mann gegen Mann
FÉRFI FÉRFI ELLEN
A sors rám mosolygott
És egy ajándékot készített nekem
Egy forró csillagra ültetett
A bőrnek oly közel a szemnek távol
Az sorsomat kézbe veszem
A kívánságom teljesül
Hol az édes víz elpusztul
Mert a só tönkreteszi
Elviszem a kis herceget az értelemben
Egy király királynő nélkül
Mikor egy asszony hozzám téved
Az egész világ megzavarodik
Férfi férfi ellen
Az uralkodó hozzám tartozik
Férfi férfi ellen
Hasonló és hasonló szívesen társul
Férfi férfi ellen
Két úr szolgája vagyok
Férfi férfi ellen
Hasonló és hasonló szívesen társul
Minden szobának én vagyok a sarka
Minden fának én vagyok az árnyéka
Nem hiányzik egy láncszem se
Mikor a vágy hátulról húz
A nemem árulónak nevez
Én vagyok minden apa rémálma
Férfi férfi ellen
Az uralkodó hozzám tartozik
Férfi férfi ellen
Hasonló és hasonló szívesen társul
Férfi férfi ellen
De néhanapján fázik a szívem
Férfi férfi ellen
Hideg nyelvek amik ott vonaglanak
Meleg-áh
Nem érdekel semmilyen egyensúly
A nap az arcomba süt
De néhanapján fázik a szívem
Hideg nyelvek amik ott vonaglanak
Meleg-áh
Férfi férfi ellen
"WO BIST DU"
Ich liebe dich
Ich liebe dich nicht
Ich liebe dich nicht mehr
Ich liebe dich nicht mehr oder weniger als du
Als du mich geliebt hast
Als du mich noch geliebt hast
Die schönen Mädchen sind nicht schön
Die warmen Hände sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehen
Lachen ist nicht mehr gesund und bald
Such ich dich hinter dem Licht
Wo bist du
So allein will ich nicht sein
Wo bist du
Die schönen Mädchen sind nicht schön
Die warmen Hände sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehen
Lachen ist nicht mehr gesund, und bald
Such ich dich hinter dem Licht
Wo bist du
So allein will ich nicht sein
Wo bist du
Ich such dich unter jedem Stein
Wo bist du
Ich schlaf mit einem Messer ein
Wo bist du
|